|
Post by PTCleric on Jan 26, 2015 22:22:48 GMT 1
En el subforo de estrategia (http://levelareaforos.boards.net/post/5) se menciona el usar HotC para traducciones rápidas y Little Akiba para traducciones serias. Yo siempre lo había usado al revés, LAkiba para traducciones rápidas, por la facilidad de buscar las cartas de forma visual, pero considero que tienen más errores, y HotC para las traducciones serias, que salvo las "erratas de propiedad", considero que son más fiables, son las que se usan en los WGP y demás torneos, además de que tienen las versiones para insertar dentro de las fundas.
¿Cuales consideráis que son más fiables?
Para el que no sepa que son las "erratas de propiedad", HotC incluye palabras mal puestas a propósito, pero que se pueden entender, del tipo escribir "yuo" en vez de "you" o cosas así, para que si alguien usa sus traducciones sin pedirles permiso, poder demostrar que efectivamente son las suyas: alguien podría llegar a justificar que no has copiado las de HotC si no que las ha traducido por su cuenta y le han salido las mismas frases, pero es imposible justificar que además te has equivocado al escribir en las mismas palabras que ellos.
|
|
|
Post by Solan on Jan 26, 2015 23:15:59 GMT 1
Cuando compré Symphogear G, miré las traducciones en HotC y encontré una carta que me llamó la atención: Tsubasa, Confronting ChrisSegún la traducción, el efecto se activa cuando hay otros 2 personajes de nombre "Hibiki" en juego en el momento que la bajas a Stage. Sin embargo, si miras bien el texto original en japonés, el kanji del nombre del personaje es el de Tsubasa (se puede mirar en el título de la carta en japonés) クリスとの対峙 翼【自】 このカードが手札から舞台に置かれた時、他のあなたのカード名に「 翼」を含むキャラが2枚以上なら、あなたは1枚引き、自分の手札を1枚選び、控え室に置く。 Por lo tanto, su efecto no se activa con personajes "Hibiki" sino con personajes "Tsubasa". La errata puede hacer pensar que la carta sólo interacciona con otro personaje (que es de otro color) en lugar de ella , cosa que es raro de ver porque el set se enfocó en dar soporte a barajas de un personaje único. Recuerdo que habían más cartas que tenían errores parecidos, pero no logro recordar cuales. Desde aquel entonces, empecé a tomar en cuenta las traducciones de LAkiba para confirmar que las traducciones de HotC sean correctas. De todas formas son errores puntuales que no suelen estar en todos los sets.
|
|
|
Post by PTCleric on Jan 27, 2015 22:05:51 GMT 1
Mi experiencia ha sido la contraria, cuando comencé a mirar traducciones, encontraba más errores en LAkiba que en HtoC, tanto de formateo, por ejemplo esta Erza, como de traducción, sin ir más lejos hace poco tuve problemas con Nene, que estaban usando basándose en LA para masacrar assists: CS/S28-064 - 鶴のひとこえ ネネちゃん En LAkiba su segunda habilidad es: 【S】 [①] Choose 1 of your opponent's Character with Level 0 or lower, place it into Waiting Room. Mientreas que la buena, en HtoC: [(1)] Choose 1 of your Opponent's Level 0 or lower Character in the Front Row and put it in the Waiting Room. Es la misma habilidad de otras cartas como Kikuzuki o Wilhelmina, por eso se me hizo tan raro que Nene sí afectase a la Back Row. El problema de ambas es que a pesar de descubrirse errores, casi nunca los corrigen después (y la página inglesa es aún peor, que ahí no hay nada que traducir y aún así tiene unos cuantos errores), si la wikia no estuviese prácticamente abandonada sería lo ideal al ir actualizándose por los usuarios según se encuentren fallos, pero a día de hoy da pena...
|
|
|
Post by Solan on Jan 27, 2015 22:18:58 GMT 1
Con lo que me cuentas, ya casi es mejor mirar el texto en japonés e identificar los efectos para definir con mayor exactitud lo que hace
|
|
|
Post by PTCleric on Jan 28, 2015 21:05:25 GMT 1
Bah, tampoco es que haya tantos errores para la cantidad de cartas que hay, si solo fueran mejores corrigiendo los que se encuentran ni nos daríamos cuenta. Hay que mirar el lado positivo, por lo menos tenemos traducciones aún de los sets más viejos y menos jugados, en otros juegos es que lo de aprender traducir directamente del japonés es casi la única opción.
|
|