Post by PTCleric on May 26, 2015 15:38:35 GMT 1
Antes de nada, menuda parrafada me ha salido, tl;dr: Bushiroad se desentiende, las mezclas de idiomas son cosa a regular por cada organizador.
Lo primero, un poco de historia:
Cuando se introdujo Weiss en inglés BSR, fijándose en otros juegos, iba a desmarcarse de lo currido con CFV y una de las bases sería que las cartas en ambos idiomas fuesen compatibles fuera de Japón (que va tan a su rollo que llega al punto de que las cartas en japonés propias para ellos son de producción diferente a las cartas en japonés para el resto del mundo). Así quedó y sigue reflejado en las páginas de productos en la web oficial de WS:
※ English and Japanese edition cards may be played together in tournament formats (Excluding Japan).
Sin embargo, resulta que en USA una empresa, Heart of the Cards, ya tenía los derechos de distribución del material en japonés, y no se llegó a un acuerdo entre ellos y la recién estrenada división de BSR USA. Así, cuando llegó la hora de empezar a mover el juego organizado, BSR USA tenía un problema: como organizadora iba a ser la que pusiese el dinero los gastos de marketing y promoción, sin embargo, dado que el material inglés acababa de salir con un par de series, ya no sólo la mayor variedad japonesa si se permitían sus serie, si no que también era mucho más fácil conseguir material en japonés de las series inglesas si se permitía mezclar en la misma baraja, hicieron que temiesen que ellos iban a realizar la inversión para que HotC recogiese la mayoría de los beneficios. Debido a esto, decidieron desmarcarse y hacer que en sus torneos sólo se pudiese jugar material en inglés, la infame línea de:
However, language restriction may apply in major tournament formats.
Desde entonces han hecho todo lo posible para que, sin negar nunca la opción a los organizadores de permitir mezclar idiomas, hacer que el juego en ingles vaya divergiendo del japonés.
En un principio parecía que no iba a haber problema con la mezcla de idiomas en torneos locales, ya que en el fondo el formato inglés se podía considerar como un subcojunto del japonés, más limitado, pero sin diferencias entre las cartas de ambos.
Sin embargo, durante uno de los regionales de USA apareció la primera polémica por la diferencia de idiomas con esta carta: Asuna Lays on the Sofa. Si leéis atentamente la versión japonesa y la inglesa (o el testo ahora erratado respecto al impreso) os daréis cuenta de que el efecto es ligeramente diferente, la versión original, siguiendo muchas cartas con el mismo efecto, se dispara con cartas que no sean personajes, como climax o eventos, mientras que la inglesa ignora esas cartas y sólo se dispara con personajes que no tengan los tipos. La gente más o menos había usado el efecto a la japonesa, ya que era lo que esperaban de la carta, pero en ese torneo, ante la petición de un ruling oficial al judge, se decretó que se usaría a la inglesa: no había ninguna justificación de interpretar el efecto de otra forma ya que la versión japonesa no forma parte del formato inglés, así que lo impreso es lo que cuenta. Esto planteó la primera duda: en sitios donde se jueguen con ambos idiomas ¿cuál se aplica? Afortunadamente duró poco ya que unos días después BSR publicó una errata (tras casi un año desde su impresión) que igualaba la versión inglesa a la japonesa. BSR había sentado el precedente, si algo parecía roto, las erratas lo arreglarían.
La siguiente carta en crear problemas fue Club Leader, Nico, nuevamente estamos ante una diferencia de efecto, la inglesa sólo permitía escoger personajes propios mientras que la japonesa permitía escoger a los del oponente. Una pequeña diferencia que se pensaba que volvería a ser una error a corregir, pero para sorpresa general, BSR se negó a modificar el efecto, no había sido un fallo si no intencionado, cosa que se ratificó mucho más tarde con Signs of a Family, Dojima, mismo efecto, misma variación. Esto hizo que el dilema de Asuna se volviese algo tangible, ya que ahora con Nico teníamos por primera vez una carta que dependiendo del idioma iba a funcionar de manera diferente y no había solución a esperar. Y también por primera vez pudimos ver cuál iba a ser la intención de BSR al respecto: ya que la decisión de mezclar era algo que escogía cada TO y no algo promovido por nosotros, que cada TO se las apañase como pudiese. Aunque como veremos este caso concreto si que hubo respuesta (meses más tarde), la política de que las discrepancias las gestione el TO sigue vigente a día de hoy.
Antes incluso de la salida de Dojima y el otro afectado por el asunto de los niveles, WILD Power, Protagonist, otra carta se unió a la lista de diferencias, en este caso si que era un error pero que al dejar la carta completamente funcional tampoco corregían: Whimsical Nui, que pasaba a buscar al ser jugada en vez de al morir (y pese a ser erratada después el texto de ese enlace sigue incorrecto). La cosa cada vez pintaba peor, Nico apenas tenía relevancia y Dojima ni se juega, pero si que había más de un fan de Nui que hacía que la discrepancia fuese más visible. Ante esto a BSR tuvo que acabar tomando cartas en el asunto, curiosamente unos días después de que se montase un importante debate en el foro más activo de WS, el de Pojo, y por fin se pronunció respecto a la diferencia de idiomas con una actualización del reglamento: las cartas asumirían el texto japonés como texto oficial con independencia del idioma o formato de juego, incluido el exclusivamente inglés.
Parecía que por fin teníamos una solución clara que gustaba a la gente, pero lamentablemente duró poco: apenas un mes después se volvieron a cambiar las reglas y esta vez las cartas harían lo que correspondiese a su idioma impreso y sí, diferentes idiomas podían significar diferentes efectos para la misma carta. A cambio, como habéis podido deducir si habéis visto los comentarios anteriores, todas las problemáticas fueron erratadas, eso sí, en principio sólo Nui y después los demás ante la insistencia general. La justificación de este cambio por parte de BSR era que los jugadores ingleses se quejaban de que ellos, si jugaban formatos sólo inglés, no tendrían por que saber de la existencia de la versión japonesa de la carta. Más de uno sospechamos que el motivo real fue el seguir con la intención de separar idiomas y evitar que los jugadores a los que intentaban canalizar a jugar sólo en inglés tuviesen que seguir páginas o referencias al material japonés, fuera de la web de BSR USA. En cualquier caso, también es posible que en realidad el motivo fuese a abrir el camino a una situación que no se había dado hasta entonces pero que cambiaría con las siguiente salida: ¿y si hubiese cartas que existiesen sólo en inglés?
Fairy Tail ver E., además de traer un montón de nuevos jugadores debido a su popularidad, también trajo una especie de comeback con las impresión de 5 nuevas cartas destinadas a mejorar la serie y que por tanto serían exclusivamente inglesas. Al mismo tiempo, al ser una combinación de un BP y un EB en un mismo booster tuvieron que recortar, por lo que también hay cartas que sólo están en japonés. Por primera vez el total era mayor que la suma de las partes y era posible crear barajas e interacciones en un formato mixto que no sería posible crear en en ninguno de los formatos individuales, como usar a Erza, Large Luggage para buscar a Guardian of Fairy Tail, Erza. Ante esta discrepancia la respuesta general fue: *encogimiento de hombros*.
Con un par de años de Weiss en inglés en las calles las comunidades de jugadores se habían ido estableciendo y, al contrario de lo que esperaba BSR, el mezclar idiomas en las barajas es algo que se había extendido y popularizado. Los grandes torneos son pocos y alejados entre sí, y la falta de un circuito competitivo hace que no haya un flujo real de gente para estos torneos, por lo que muchas tiendas habían optado por lo que veían mejor para sus jugadores/clientes, un formato mixto y abierto. Dado que Fairy Tail no rompía nada, que el inglés es el idiomas extendido y pool dominante, salvo por unas pocas cartas para Erza waifu decks, la gente se ha dedicado a mezclar cartas japonesas e inglesas sin pensárselo dos veces y sin que haya habido discusión o quejas en contra.
Si bien el caso de Fairy Tail pasó sin pena ni gloria, poco tiempo más tarde se reabrió la cuestión con la llegada de Nisekoi y su infame nerfeo. Sin entrar en la cuestión de los cambios en sí mismos, que son un tema independiente, el resultado fue que no sólo teníamos diferentes pools de cartas en cada idioma, si no que además uno de ellos tiene una serie de restricciones que no tiene el otro. ¿Se permite mezclar cartas que sólo están en un idioma? Como en los casos anteriores, la decisión estaba en manos de los TO, pero la diferencia es que aquí no ha habido una opción clara. En lo que hay más o menos consenso es respecto a las restricciones, donde, siguiendo precedentes, si tu baraja se puede hace con el pool de cartas inglés, no hay razón para aplicarlas, mientras que en el momento en el que se incluya una carta exclusiva japonesa, las restricciones se aplican. Sobre si en la misma baraja se pueden jugar por ejemplo, The One, Kosaki and Kosaki, Maiden's Heart, el debate sigue abierto.
Y con Nisekoi aún calentita, llega Kantai al meta inglés. Nuevamente no vamos a entrar aquí sobre el cambio que hicieron sin avisar de 2nd Hiyo-class Light Aircraft Carrier, Junyo-Kai, que es tema de por sí, y afortunadamente la ausencia de la versión inglesa se equipara a la prohibición japonesa, así que da un resultado . Quedaría el jugar la Junyou inglesa en un pool japonés, pero eso no preocupa a nadie. Lo que sí que preocupa a más de uno es la posible dominación de Kantai sobre el juego inglés, si la versión japonesa recibió restricciones y en teoría su meta era más fuerte, lo mismo debería ser aplicable. Aquí hay un conflicto entre los que quieren crear ese ban preventivo y los que siguen el precedente de Nisekoi, si tu baraja sólo lleva cartas de la versión inglesa, ¿por qué vas a sufrir las restricciones japonesas? De hecho ya he visto por ahí el termino Kantai English loophole: jugadores de Kantai en japonés que han sacado de sus barajas las cartas del segundo booster para hacer el mazo equivalente acogerse a la restricción inglesa, es decir, ninguna, y volver a disfrutar de las construcciones de antaño.
Y aquí es donde nos encontramos ahora. La decisión sigue siendo cosa de cada TO, pero ha habido más de un debate sobre cómo se deberían hacer las cosas entre jugadores y organizadores. Uno de los principales problemas es que cada serie parece pedir una solución diferente, pero lo suyo es encontrar una generalizada.
Mi opinión personal sobre las restricciones es la generalizada, que si tu baraja se puede hacer con cartas inglesas, no se te apliquen las restricciones, con independencia del idioma, si quieres montarla con tus cartas japonesas, bienvenido seas, al final estás jugando en igualdad que los jugadores de ingles. Si Kantai en inglés está tan roto, ya sacarán restricciones propias, no es cosa de hacer caza de brujas por nuestra cuenta, además de que la lista de Kantai actualizada está pensada teniendo en cuenta un segundo booster que no existe (por ahora) en inglés. Respecto a lo de mezclar cartas independientes, aunque aquí tengo mis reservas (Marika waifu deck con los 8 L3 rojos, 8 early plays azules de Kosaki), no creo que esas opciones estén tan desproporcionadas como para cerrar el resto de posibles mezclas, como las de Fairy Tail, siempre es mejor optar por lo que más opciones deje.
A fin de cuentas, para los entornos que deberían ser auténticamente competitivos, como NeoShowdown y WGPs van a aplicar restricciones de idioma de todas formas, así que al menos disfrutar en los ambientes más distendidos.
Lo primero, un poco de historia:
Cuando se introdujo Weiss en inglés BSR, fijándose en otros juegos, iba a desmarcarse de lo currido con CFV y una de las bases sería que las cartas en ambos idiomas fuesen compatibles fuera de Japón (que va tan a su rollo que llega al punto de que las cartas en japonés propias para ellos son de producción diferente a las cartas en japonés para el resto del mundo). Así quedó y sigue reflejado en las páginas de productos en la web oficial de WS:
※ English and Japanese edition cards may be played together in tournament formats (Excluding Japan).
Sin embargo, resulta que en USA una empresa, Heart of the Cards, ya tenía los derechos de distribución del material en japonés, y no se llegó a un acuerdo entre ellos y la recién estrenada división de BSR USA. Así, cuando llegó la hora de empezar a mover el juego organizado, BSR USA tenía un problema: como organizadora iba a ser la que pusiese el dinero los gastos de marketing y promoción, sin embargo, dado que el material inglés acababa de salir con un par de series, ya no sólo la mayor variedad japonesa si se permitían sus serie, si no que también era mucho más fácil conseguir material en japonés de las series inglesas si se permitía mezclar en la misma baraja, hicieron que temiesen que ellos iban a realizar la inversión para que HotC recogiese la mayoría de los beneficios. Debido a esto, decidieron desmarcarse y hacer que en sus torneos sólo se pudiese jugar material en inglés, la infame línea de:
However, language restriction may apply in major tournament formats.
Desde entonces han hecho todo lo posible para que, sin negar nunca la opción a los organizadores de permitir mezclar idiomas, hacer que el juego en ingles vaya divergiendo del japonés.
En un principio parecía que no iba a haber problema con la mezcla de idiomas en torneos locales, ya que en el fondo el formato inglés se podía considerar como un subcojunto del japonés, más limitado, pero sin diferencias entre las cartas de ambos.
Sin embargo, durante uno de los regionales de USA apareció la primera polémica por la diferencia de idiomas con esta carta: Asuna Lays on the Sofa. Si leéis atentamente la versión japonesa y la inglesa (o el testo ahora erratado respecto al impreso) os daréis cuenta de que el efecto es ligeramente diferente, la versión original, siguiendo muchas cartas con el mismo efecto, se dispara con cartas que no sean personajes, como climax o eventos, mientras que la inglesa ignora esas cartas y sólo se dispara con personajes que no tengan los tipos. La gente más o menos había usado el efecto a la japonesa, ya que era lo que esperaban de la carta, pero en ese torneo, ante la petición de un ruling oficial al judge, se decretó que se usaría a la inglesa: no había ninguna justificación de interpretar el efecto de otra forma ya que la versión japonesa no forma parte del formato inglés, así que lo impreso es lo que cuenta. Esto planteó la primera duda: en sitios donde se jueguen con ambos idiomas ¿cuál se aplica? Afortunadamente duró poco ya que unos días después BSR publicó una errata (tras casi un año desde su impresión) que igualaba la versión inglesa a la japonesa. BSR había sentado el precedente, si algo parecía roto, las erratas lo arreglarían.
La siguiente carta en crear problemas fue Club Leader, Nico, nuevamente estamos ante una diferencia de efecto, la inglesa sólo permitía escoger personajes propios mientras que la japonesa permitía escoger a los del oponente. Una pequeña diferencia que se pensaba que volvería a ser una error a corregir, pero para sorpresa general, BSR se negó a modificar el efecto, no había sido un fallo si no intencionado, cosa que se ratificó mucho más tarde con Signs of a Family, Dojima, mismo efecto, misma variación. Esto hizo que el dilema de Asuna se volviese algo tangible, ya que ahora con Nico teníamos por primera vez una carta que dependiendo del idioma iba a funcionar de manera diferente y no había solución a esperar. Y también por primera vez pudimos ver cuál iba a ser la intención de BSR al respecto: ya que la decisión de mezclar era algo que escogía cada TO y no algo promovido por nosotros, que cada TO se las apañase como pudiese. Aunque como veremos este caso concreto si que hubo respuesta (meses más tarde), la política de que las discrepancias las gestione el TO sigue vigente a día de hoy.
Antes incluso de la salida de Dojima y el otro afectado por el asunto de los niveles, WILD Power, Protagonist, otra carta se unió a la lista de diferencias, en este caso si que era un error pero que al dejar la carta completamente funcional tampoco corregían: Whimsical Nui, que pasaba a buscar al ser jugada en vez de al morir (y pese a ser erratada después el texto de ese enlace sigue incorrecto). La cosa cada vez pintaba peor, Nico apenas tenía relevancia y Dojima ni se juega, pero si que había más de un fan de Nui que hacía que la discrepancia fuese más visible. Ante esto a BSR tuvo que acabar tomando cartas en el asunto, curiosamente unos días después de que se montase un importante debate en el foro más activo de WS, el de Pojo, y por fin se pronunció respecto a la diferencia de idiomas con una actualización del reglamento: las cartas asumirían el texto japonés como texto oficial con independencia del idioma o formato de juego, incluido el exclusivamente inglés.
Parecía que por fin teníamos una solución clara que gustaba a la gente, pero lamentablemente duró poco: apenas un mes después se volvieron a cambiar las reglas y esta vez las cartas harían lo que correspondiese a su idioma impreso y sí, diferentes idiomas podían significar diferentes efectos para la misma carta. A cambio, como habéis podido deducir si habéis visto los comentarios anteriores, todas las problemáticas fueron erratadas, eso sí, en principio sólo Nui y después los demás ante la insistencia general. La justificación de este cambio por parte de BSR era que los jugadores ingleses se quejaban de que ellos, si jugaban formatos sólo inglés, no tendrían por que saber de la existencia de la versión japonesa de la carta. Más de uno sospechamos que el motivo real fue el seguir con la intención de separar idiomas y evitar que los jugadores a los que intentaban canalizar a jugar sólo en inglés tuviesen que seguir páginas o referencias al material japonés, fuera de la web de BSR USA. En cualquier caso, también es posible que en realidad el motivo fuese a abrir el camino a una situación que no se había dado hasta entonces pero que cambiaría con las siguiente salida: ¿y si hubiese cartas que existiesen sólo en inglés?
Fairy Tail ver E., además de traer un montón de nuevos jugadores debido a su popularidad, también trajo una especie de comeback con las impresión de 5 nuevas cartas destinadas a mejorar la serie y que por tanto serían exclusivamente inglesas. Al mismo tiempo, al ser una combinación de un BP y un EB en un mismo booster tuvieron que recortar, por lo que también hay cartas que sólo están en japonés. Por primera vez el total era mayor que la suma de las partes y era posible crear barajas e interacciones en un formato mixto que no sería posible crear en en ninguno de los formatos individuales, como usar a Erza, Large Luggage para buscar a Guardian of Fairy Tail, Erza. Ante esta discrepancia la respuesta general fue: *encogimiento de hombros*.
Con un par de años de Weiss en inglés en las calles las comunidades de jugadores se habían ido estableciendo y, al contrario de lo que esperaba BSR, el mezclar idiomas en las barajas es algo que se había extendido y popularizado. Los grandes torneos son pocos y alejados entre sí, y la falta de un circuito competitivo hace que no haya un flujo real de gente para estos torneos, por lo que muchas tiendas habían optado por lo que veían mejor para sus jugadores/clientes, un formato mixto y abierto. Dado que Fairy Tail no rompía nada, que el inglés es el idiomas extendido y pool dominante, salvo por unas pocas cartas para Erza waifu decks, la gente se ha dedicado a mezclar cartas japonesas e inglesas sin pensárselo dos veces y sin que haya habido discusión o quejas en contra.
Si bien el caso de Fairy Tail pasó sin pena ni gloria, poco tiempo más tarde se reabrió la cuestión con la llegada de Nisekoi y su infame nerfeo. Sin entrar en la cuestión de los cambios en sí mismos, que son un tema independiente, el resultado fue que no sólo teníamos diferentes pools de cartas en cada idioma, si no que además uno de ellos tiene una serie de restricciones que no tiene el otro. ¿Se permite mezclar cartas que sólo están en un idioma? Como en los casos anteriores, la decisión estaba en manos de los TO, pero la diferencia es que aquí no ha habido una opción clara. En lo que hay más o menos consenso es respecto a las restricciones, donde, siguiendo precedentes, si tu baraja se puede hace con el pool de cartas inglés, no hay razón para aplicarlas, mientras que en el momento en el que se incluya una carta exclusiva japonesa, las restricciones se aplican. Sobre si en la misma baraja se pueden jugar por ejemplo, The One, Kosaki and Kosaki, Maiden's Heart, el debate sigue abierto.
Y con Nisekoi aún calentita, llega Kantai al meta inglés. Nuevamente no vamos a entrar aquí sobre el cambio que hicieron sin avisar de 2nd Hiyo-class Light Aircraft Carrier, Junyo-Kai, que es tema de por sí, y afortunadamente la ausencia de la versión inglesa se equipara a la prohibición japonesa, así que da un resultado . Quedaría el jugar la Junyou inglesa en un pool japonés, pero eso no preocupa a nadie. Lo que sí que preocupa a más de uno es la posible dominación de Kantai sobre el juego inglés, si la versión japonesa recibió restricciones y en teoría su meta era más fuerte, lo mismo debería ser aplicable. Aquí hay un conflicto entre los que quieren crear ese ban preventivo y los que siguen el precedente de Nisekoi, si tu baraja sólo lleva cartas de la versión inglesa, ¿por qué vas a sufrir las restricciones japonesas? De hecho ya he visto por ahí el termino Kantai English loophole: jugadores de Kantai en japonés que han sacado de sus barajas las cartas del segundo booster para hacer el mazo equivalente acogerse a la restricción inglesa, es decir, ninguna, y volver a disfrutar de las construcciones de antaño.
Y aquí es donde nos encontramos ahora. La decisión sigue siendo cosa de cada TO, pero ha habido más de un debate sobre cómo se deberían hacer las cosas entre jugadores y organizadores. Uno de los principales problemas es que cada serie parece pedir una solución diferente, pero lo suyo es encontrar una generalizada.
Mi opinión personal sobre las restricciones es la generalizada, que si tu baraja se puede hacer con cartas inglesas, no se te apliquen las restricciones, con independencia del idioma, si quieres montarla con tus cartas japonesas, bienvenido seas, al final estás jugando en igualdad que los jugadores de ingles. Si Kantai en inglés está tan roto, ya sacarán restricciones propias, no es cosa de hacer caza de brujas por nuestra cuenta, además de que la lista de Kantai actualizada está pensada teniendo en cuenta un segundo booster que no existe (por ahora) en inglés. Respecto a lo de mezclar cartas independientes, aunque aquí tengo mis reservas (Marika waifu deck con los 8 L3 rojos, 8 early plays azules de Kosaki), no creo que esas opciones estén tan desproporcionadas como para cerrar el resto de posibles mezclas, como las de Fairy Tail, siempre es mejor optar por lo que más opciones deje.
A fin de cuentas, para los entornos que deberían ser auténticamente competitivos, como NeoShowdown y WGPs van a aplicar restricciones de idioma de todas formas, así que al menos disfrutar en los ambientes más distendidos.